295 dtg (interesting blind dates and massage parlours)
People in China use the word yisi, which means interest or meaning, fairly liberally. No matter what the situation, you will be asked if you have lots of interest (hen you yisi) or no interest (mei you yisi). A landlord will ask you if you have interest to a house, a University will ask you if you have interest to course, a friend will ask you if you have interest to a girl etc.
I'd decided that this was to be my first question about contemporary Chinese society to discuss with a Chinese person (in Chinese) and had a good chance the other night. Embarking upon my list of things to do twice in Qingdao, my tutor (jia-jiao, literally 'home teach') had set me up on a blind date (Number 31) with her hen piaoliangde pengyou (very beautiful friend). The plan was for the three of us to enjoy dinner and drinks together - we had tried to find a fourth person but no volunteers came forward within the specified time limit.
Two things become apparent. One, few things in life could be more frustrating than attempting to speak sweet words in a foreign language, and yet simultaneously having your jiajiao jump in and correct every mistake (cuo wu) that you make. Don't get me wrong - I love the fact that my tutor corrects me all the time (it's one of the best things about her), it's just not very date-friendly. Secondly, my biggest problem (zuidade wenti) right now is that while I know the words to speak about myself in Chinese, I can't understand (buneng mingbai) what is being said in reply - my ting li (listening skill) is awful. Thus our conversation (dui hua) was stuck at the two-minute mark when I asked "Ni gongzuo shi shenme" (your work is what?) and her reply was something about a faguan. Having forgotten to bring a dictionary, or even paper and pen for rudimentary drawings, I just couldn't make it out (something to do with white hair and black clothes and they are in Australia too) and thus we had hit a pretty major obstacle. We stuck it out until midnight speaking through my tutor, but rather unsurprisingly she has meiyou yisi to me.
Having gone on that night to console myself with a few too many gin and tonics I found myself in a curious position. It was 3:30 in the morning, and I was stuck outside (wai mian) my locked apartment building with half a dodgy key in my hand, and the other half broken off and wedged in the lock (seriously, why does this stuff always seem to happen to me?). I barely knew the words to explain this situation to any of the few people I could have rung for help, but I was pretty sure that no matter what they might have said in reply, at 3:30 in the morning it was likely to mean something along the lines of "why the hell are you ringing me now?" (Now there's a thought - maybe ting li isn't so important after all). Anyway, I am lucky enough to live around the corner from a 24-hour massage parlour (er-shi-si xiaoshi anmo keting) and they were happy to let me rest there until sunrise for the hen pianyi (very cheap) sum of 60 kuai (about US$7). For a few more kuai there were plenty other services they would have provided, but I've become much better behaved since I discovered that Mum's been reading my blog.
I woke up with a pretty awful hangover (tou teng), but enough recollection of the previous evenings' (zuotian wangshangde) activities to look up faguan in a dictionary. It means judge, and yes they do wear white wigs, long black robes and also exist in Australia. So at least I got to lean a new word for my trouble.
Paulie
PS: Thanks to all who provided addresses, your letters are on the way. My teachers have tried their best (shi li le) to help me understand Chinese grammar, so I wish to inform you in advance that all errors are of my own making.

5 Comments:
It's VERY impressive that your vocabulary has grown this much. A few things here for your reference.
- To ask one's occupation:
"Nide gougzuo shi shenme?" Instead of "Ni gougzuo..." Ni=You, should use Nide which means "yours".
Or "Ni Zai Narli gougzuo?" (Where do you work? which can be understood as "Which company/organization you work for?" and "What do you do for work?"
- Keting is more used as "living room". Massage parlour normally is said as "anmo ting" or "anmo yuan".
- "Do one's best" shall be said as "someone jin li le". "shi li" is more understood as use/bestow power/force/strength.
Hope it's not very confusing. :)
Sorry to curb your most interesting life-style. Not only is your mother reading your blog, but so are your 9 year old niece and nephew and some members of my Year 12 Studies of Societies class. Should I ask if you understand the seriousness of the HIV/AIDS pandemic? Now that would make an interesting conversation with the workers in the massage parlour around the corner. You could do some good for social justice in the world by ensuring that the workers know the reality of HIV/AIDS!
No worries dude - until your mom calls you crying over the phone after reading about your Mardi Gras experience on the company website...
"The best part was at the Tricou House when Ben the intern danced naked with the Asian chick."
...you're doing alright. ;-)
Though one does have to question how you just 'happened' to select a flat just around the corner from a massage parlor...
only you paulie, only you
by the way, my mum loves your blog ;)
Never mind about your Mum, your Nanna is also reading it! Don't worry about us. Just go for it!
Post a Comment
<< Home